Por puro accidente ha caído en mis manos un diccionario de bolsillo inglés-español de los años 60 que me ha retrotraído a los tiempos de las películas del landismo. No por el diccionario en sí (los idiomas cambian, pero cuarenta años no son nada para todo un señor diccionario), sino por un pequeño apéndice llamado “Manual Práctico de Conversación”. Adjunto un pequeño apartado. Leed y decidme si reconocéis los idiomas a primera vista:
AT DE STEISHOEN. AT DE DOCS | EN LAH ESTAHTHEEÓN E EN EL EMBARKAHDEHROH |
---|---|
Di búking-ófis, pliis? | Ahga el fahvor, el despátcho deh bilyétes? |
E feest klas tiket tu… | Oon bill-yéte deh preeméra páhrah… |
Jáu mach is it? | Kooántoh váhleh? |
E retœrn tíket, pliis. | Eadah ih vooéltah. |
Di úeiting rum? | Lah sáhla deh espéhrah. |
Is dear éni cheinching on di úei? | I keh ahthár transbórdoh? |
At juat táim das di trein liiv for. | Ah keh ohrah sáhleh el tren páhrah?… |
Pliis, chóu mí di trein dat staats tu? | Ahgahmeh el fahvór deh indeekármeh el tren keh vah ah… |
Uén chol uí erraiv? | Ah keh órah lliehgahréhmos ah…? |
Uén das di chip séil? | Ah keh orah sáhleh el vahpór páhrah…? |
Ai wónt e kébin. | Dehséhoh oon kahmaróteh. |
At uich ports du ui tuch? | En keh poo-értos ahthemoss eskáhla? |
Lo mejor, lo del cheinching. ¿Será chino?
Muchas gracias, Ángel.