Bilingües 2

Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me.

La primera vez podía ser una broma. La segunda vez… Bueno, juzgad vosotros mismos.

Pero vamos a reírnos un poco más. Según el menú del colegio (bilingüe) de mi niño, ¿cómo se dice…?

Tortilla francesa con judías verdes
Tortilla with French green beans (tortilla en inglés es omelette; las judías verdes se han afrancesado por el camino)
Panga en salsa verde con zanahoria y guisantes
Panga in a sauce with green peas and carrots (lo verde era la salsa, no los guisantes; por otro lado, según el Merriam-Webster, panga es un machete. Vaya.)
Acelgas
Swiss (¿y esto cómo se come?)
Patatas a la riojana
Potatoes to the Rioja region (¿toda?)
Jamoncitos de pollo
Jamoncitos chicken (¿te comerías un pollo llamado Jamoncitos?)
Calamares a la romana
Squid to the Roman calendar (en serio: wtf?)

Este es el inglés que Esperanza quiere para nuestros hijos.


Comentarios

Comenta en el blog con tu perfil en el Fediverso, simplemente contestando al post correspondiente del perfil @blog@brucknerite.net.

4 respuestas a «Bilingües 2»

  1. BWAHAHAHAHAHAHA!
    Brutal: deberías mandar una queja al AMPA (¿Hampa?) o al director. Aunque si lo corrigen te echarías menos risas.

  2. Es increíble. ¿Les has comentado algo a los del colegio sobre esto?

  3. ¿Este es el inglés que Esperanza quiere para nuestros hijos?

    Espero que no…

  4. Todo está externalizado estos días, y el comedor del cole no es una excepción. La empresa responsable del desaguisado (nunca mejor dicho) es Grupo SECOE. La calidad de la comida es aceptable, pero lo que son las traducciones…

    Realmente, esto de las traducciones ful no es más que una excusa. El problema de fondo es que el bilingüismo de verdad es una cosa muy seria, y en la Comunidad de Madrid mucha gente lo confunde con que haya clases de inglés todos los días. La iniciativa de la Consejería de Educación no vale ni el papel en la que está escrita, porque ninguna cantidad de buena voluntad puede suplir la (enorme) inversión necesaria para que un colegio sea realmente bilingüe.

    Esto, sin cuestionar la utilidad real del bilingüismo, que si no responde a la realidad social del alumno (y va a ser que no), no tiene sentido alguno. Valdría más asegurarse de que el conocimiento del inglés fuera realmente operativo, y dejarse de etiquetas rimbombantes e imposibles.