¿Crisis? ¿Qué crisis?

[…] Confiemos
en que no será verdad
nada de lo que sabemos.

Proverbios y cantares, XXXI, Antonio Machado

Hoy empiezo con mi poeta de cabecera reflexionando: algunas cosas que sabemos son verdad, pero quizá nunca sepamos cuáles. Todos los que hayáis hecho un máster, los que hayáis asistido a esos cursos de formación en competencias tan caros a las grandes empresas, o hayáis leído algún librillo de autoayuda sabréis que

En chino, la palabra “crisis” se escribe con dos caracteres que significan “peligro” y “oportunidad”.

De este tropo se deduce lo que el conferenciante o autor quiera. Por ejemplo: ¡arriba esos ánimos! Te han quitado tu queso, te han despedido del trabajo y el banco se ha llevado a tus hijos para venderlos como esclavos. ¡Pero es una oportunidad! ¡Lo dicen los chinos, que nunca se equivocan en su sabiduría milenaria! Pues bien…

Es mentira.

“Crisis” en chino se dice wēijī, 危機 en forma tradicional o 危机 en forma moderna. No sé chino y en realidad no entiendo cómo hacen para distinguir los detalles de caracteres con más de una decena de trazos, así que ahí van versiones ampliadas:

Carácter chino wēi 危

Carácter chino wēi

Carácter chino jī -- tradicional 機

Carácter chino (tradicional)

Carácter chino wēi 危

Carácter chino wēi

Carácter chino jī -- simplificado 机

Carácter chino (simplificado)

Cierto es que wēi indica “peligro”, pero connota “momento de cambio” o “punto de inflexión”. Y eso sólo es un primer nivel de análisis, bastante pobre. En chino, como en otros idiomas, los formantes de una palabra pueden tener significado por sí solos, pero lo alteran cuando se combinan en función de sus compañeros. En nuestro idioma también ocurren peripecias similares. Considerad “fotografía”, que tiene dos formantes de origen griego que significan “luz” y “grabado”. O “artículo”, que es en realidad la palabra latina ars, artis, “técnica” o “habilidad” con un diminutivo también latino (nada que ver con traseros, posaderas o glúteos). ¿O quizá venga de artus, -us, “miembro”? Las dos explicaciones son correctas: la primera corresponde a la palabra cuando denota lo que se vende en un comercio. La segunda, una parte pequeña de un todo articulado, como este artículo respecto de su bitácora o un apartado numerado en la redacción de una ley.

Prácticamente sin quererlo hemos encontrado ejemplos de formantes análogos con distintos orígenes, y hemos visto claramente cómo los significados propios de las partes informan el todo, pero no lo determinan. La excusa habitual de aquellos que, investigando en la cuestión de la crisis-como-oportunidad en chino y no desean desprenderse de su sonoro aforismo es simple: podría significar “oportunidad”, y de hecho aparece en la palabra china (mandarina) correspondiente, jīhuì (机会). Lo cierto es que aparece en muchas otras palabras, y además el argumento es una falacia de división. Sabemos que aeroplano significa “avión”. Entonces, ¿-‍plano significa “avión” también?

Así que la próxima vez que alguien os diga que en chino “crisis” se escribe como peligro y oportunidad, lanzadle a la cara este ladrillo. O corregidle diciéndole que no es en chino, sino en japonés.


Encontré esta información decisiva para aplastar a másteres del Universo y demás guruses del cambio en danger + opportunity ≠ crisis: How a misunderstanding about Chinese characters has led many astray; si leéis el artículo y los que lo rodean terminaréis sabiendo mucho más de lo que pudiérais llegar a desear jamás sobre la romanización (representación con caracteres latinos) del chino. Hay más notas interesantes sobre el origen de este tropo en Crisis = Danger + Opportunity: The Plot Thickens, del interesante Language Log. Y una vez más, insisto: no sé chino, sólo intento pensar con claridad y evitar que me confundan con palabrería, humo y espejos.

Por otro lado, y aunque en japonés (idioma en el que me defiendo con suficiente fluidez como para contar trazos en los caracteres y por tanto buscar en un diccionario, que ya es bastante) sí se dan casos de uso aislado de cada uno de los caracteres de 危機 (crisis) como “peligro” y “oportunidad”, es interesante notar que el sentido de un carácter japonés —léase chino— depende mucho de su contexto, y por ello este tipo de descomposiciones no tiene sentido más que como divertimento para occidentales pedantes como yo. Por cierto, 機 también significa “máquina”, “telar”, “avión” o “contador de vidas” (en un videojuego).

Publicado por

Iván Rivera

Another instance of Homo sapiens.

7 comentarios en “¿Crisis? ¿Qué crisis?”

  1. Buena entrada. Cada vez que leo que "crisis en chino se escribe con los caracteres de peligro y oportunidad" me dan arcadas. Curiosamente, a nadie le ha dado por preguntarle a un chino (o a un japonés, que en este caso es lo mismo). Si lo hicieran, verían que esta afirmación no tiene sentido.

    Saludos

  2. Ah… Pero tú sabes chino (¿mandarín? ¿Cantonés?) Por lo menos al nivel suficiente como para darte cuenta. Yo sospechaba el engaño porque imaginaba que los caracteres chinos funcionan de forma similar a los kanjis japoneses.

  3. Pues bien sospechado. Por lo general, cuanto más técnica es una palabra, más se parece el chino al japonés, aunque por supuesto, los hanzis y los kanjis simplificados pueden diferir de los tradicionales (por si alguien no lo sabe, sí, también hay kanjis simplificados).

    Por cierto, servidor estudia mandarín (普通话) en la E.O.I. Ya van seis añitos, ya.

  4. Sí, ya me había imaginado… Yo hice un año de japonés para adquirir un poco de base. Descubrí muchas cosas. Por ejemplo, que los kanjis son un mundo que requieren una disciplina muy especial para dominar. Que la pronunciación no es nada del otro mundo, y que la gramática es rara pero no difícil. Y que nunca dominaría el japonés, ni probablemente otro idioma similar, de ninguna forma significativa. Tengo entendido que el mandarín es diabólico en la pronunciación…

    A todo esto, ¿kanjis simplificados? ¿Te refieres al juego oficial de los mil y pico? Conozco los silabarios (kanas), pero seguro que no es eso…

  5. Sí, la pronunciación del chino es infernal 🙁

    Lo de los kanjis simplificados tiene su historia. Japón simplificó algunos kanjis después de la 2ª GM, mientras que China lo hizo más tarde bajo Mao. Lo curioso es que algunos kanjis simplificados son similares a los hanzis simplificados (学), aunque en general se parecen más a los hanzis tradicionales. Un rollo, vamos.

    Saludos.

Los comentarios están cerrados.