En realidad no estoy seguro de si será el jeroglífico más grande del mundo, pero lo que sí es cierto es que estuve allí y que me hicieron falta cuatro fotografías para capturarlo entero:
Está hecho con tubos de neón y se encuentra en Utrecht, alrededor del número 101 de la Lange Nieuwstraat, enfrente del Museo de la Universidad. La fachada corresponde a una clínica que, en tiempos, fue psiquiátrica. La solución del jeroglífico, según algunos, sería una frase pronunciada por un antiguo interno, aunque probablemente se trate de una historia apócrifa. Parece más bien una cita traducida al holandés y algo modificada de un poema de Georg Philipp Schmidt von Lübeck, famoso por ser la letra de varios lieder de Schubert, todos titulados Der Wanderer (D 489, D 493 —revisión del anterior— y D 649). Der Wanderer parece una descripción médica de un trastorno depresivo mayor. Se me ocurren pocas frases más inadecuadas para decorar una clínica que fue psiquiátrica, pero así es el humor holandés… Si queréis intentar resolverlo por vosotros mismos, no leáis más.
Si os sentís vagos o se os da una higa la cuestión, aprovechaos de este destello de frikismo lingüístico. No sé holandés, pero como diccionarios hay muchos, comenzamos por la primera imagen:
Espiga de trigo
D +
: en holandés, aar. Con una “d” delante, daar.
Segunda imagen:
Pastel
T=W -T
: taart. Sustituyendo la primera “t” por una “w” y quitando la segunda “t”, queda waar.
Después del je, la tercera imagen:
Bicicleta
F=N -S
: mira por dónde ésta sí me la aprendí en mis viajes a Holanda. Es fiets; con la “f” cambiada por una “n” y sin la “s” final queda niet.
Cuarta imagen:
Tienda de campaña
T=B
: tent. Cambiando la primera “t” por una “b”, bent.
Después del daar, la quinta imagen:
Pez
-V
: vis. Quitando la “v”, is.
Sexta imagen:
Gorra
P=H
: pet. Si sustituimos la “p” por una “h”, het.
Y la última:
Dinero
D=U K
: geld. Cambiando la “d” por una “u” y añadiendo una “k” al final, tenemos geluk.
La solución:
Daar waar je niet bent daar is het geluk.
En el presunto original alemán cambia la persona de la frase, de primera a segunda:
Dort wo du bist nicht, dort ist das Glück.
Y en español (traduzco en primera persona, que es lo que pone en la fachada de la clínica):
Donde no estoy, ahí está la felicidad.
Lo dicho, puro humor holandés.
Este articulillo se lo dedico a la memoria de Mika, la hermana de Keiko, mi conejo doméstico, fallecida hoy en circunstancias poco claras. Su vida mereció la pena.