Consultorio ortográfico

finals gener 08 006
finals gener 08 006
Cargado originalmente por applejux

Un buen amigo me hace llegar la siguiente consulta que, por su interés general, he decidido publicar aquí:

Tengo una duda. Por eso estoy haciendo una pequeña encuesta entre mis amigos sobre el reciente cambio que la Real Academia Española ha hecho en alguna de las reglas de ortografía. Os pido vuestra colaboración.

Hasta ahora para diferenciar el adverbio sólo (con acento, significando solamente) del adjetivo solo (sin compañía), se le ponía una tilde. A partir de ahora ya no se la tenemos que poner.

Entonces, decidme: ¿cómo interpretáis esta frase?

“He tenido sexo solo dos horas”

Muchas gracias.

La RAE, en su reciente modificación de las normas ortográficas, ha venido a decir que con su pan nos lo comamos y con su contexto lo interpretemos. Teniendo en cuenta el consejo, hay dos posibilidades:

  1. Es un adverbio, y la frase es una queja amarga referida a la —supuesta— brevedad del acto. Sin embargo, nadie se cree que con nuestras obligaciones familiares podamos estar dos horas seguidas practicando el asunto copulativo sin que suene el teléfono (es tu madre), los peques pidan agua, haya que poner tres lavadoras, suene el teléfono (son los de Petafone), los peques se saquen los ojos y haya que separarlos, haya que poner la olla exprés, suene el teléfono (son los de Timofónica), los peques pidan de comer, suene el teléfono (lo tiro al váter, venga ya) o directamente nos quedemos fritos del cansancio. Por tanto, esta interpretación es imposible.
  2. Es un adjetivo, y la frase es una afirmación de nuestra mismidad propia y fidedigna, que se autoafirma y se da brillo desde una larga e ininterrumpida sesión de amor propio. Sin embargo, atendiendo al contexto del emisor, que ya no tiene quince años —ni treinta si me apuras, se hace necesario notar que las citadas dos horas son un periodo dilatado en exceso para mantener el exceso dilatado. Dicho de otra forma, que veo más fantasmas por aquí rondando que el niño de El Sexto Sentido, y que esta interpretación es también imposible.

Así, atendiendo a los consejos sabios de la RAE, puedo reescribir la frase para eliminar toda ambigüedad e incorrección ortográfica, gramatical y semántica:

He pensado en tener sexo un rato, pero visto lo visto mejor me la machaco con dos piedras.

De nada.

La Marcha Imperial con otros oídos

Hoy vamos con una pequeña selección musical, cortesía de Youtube. Con todos ustedes, la en sol menor de ; empezamos con una versión algo estándar. Desde Finlandia y para dos pianos:

Definitivamente el humor finlandés es algo extraño: cuatro bajos a capella:

¿Esto no es de cuando recibieron al Papa en Londres?

Naturalmente, el imperio Asturiano no se podía quedar atrás (a partir del minuto 1:15); qué pena que no lo dieran por la tele:

El propio Darth Vader, con su grupo de jazz, también se atreve:

Tengo debilidad por el beatboxing, así que ahí queda eso. La flauta imperial:

¿Más flautas? ¿Qué tal esta “de narices”?

Al mismo Palpatine le encantaría esta versión para… ¡Bobina de Tesla! ¿O será la Fuerza?

Crueldad imperial: mirad lo que hacen con el disco duro de un compañero de R2D2 caído en combate:

¿No tienes instrumentos? No hay excusa para alcanzar el fondo del abismo del WTF. La Marcha Imperial en versión para manos húmedas:

¿Te suena alguna más? ¡Ponla en un comentario!

El jeroglífico más grande del mundo

En realidad no estoy seguro de si será el jeroglífico más grande del mundo, pero lo que sí es cierto es que estuve allí y que me hicieron falta cuatro fotografías para capturarlo entero:

Jeroglífico en la clínica Altrecht en Utrecht 1/4

Jeroglífico en la clínica Altrecht en Utrecht 2/4
Jeroglífico en la clínica Altrecht en Utrecht 3/4
Jeroglífico en la clínica Altrecht en Utrecht 4/4

Está hecho con tubos de neón y se encuentra en , alrededor del número 101 de la Lange Nieuwstraat, enfrente del Museo de la Universidad. La fachada corresponde a una clínica que, en tiempos, fue psiquiátrica. La solución del jeroglífico, según algunos, sería una frase pronunciada por un antiguo interno, aunque probablemente se trate de una historia apócrifa. Parece más bien una cita traducida al holandés y algo modificada de un poema de Georg Philipp Schmidt von Lübeck, famoso por ser la letra de varios de , todos titulados (D 489, D 493 —revisión del anterior— y D 649). Der Wanderer parece una descripción médica de un . Se me ocurren pocas frases más inadecuadas para decorar una clínica que fue psiquiátrica, pero así es el humor holandés… Si queréis intentar resolverlo por vosotros mismos, no leáis más.

Si os sentís vagos o se os da una higa la cuestión, aprovechaos de este destello de frikismo lingüístico. No sé holandés, pero como diccionarios hay muchos, comenzamos por la primera imagen:

Espiga de trigo D +: en holandés, aar. Con una “d” delante, daar.

Segunda imagen:

Pastel T=W -T: taart. Sustituyendo la primera “t” por una “w” y quitando la segunda “t”, queda waar.

Después del je, la tercera imagen:

Bicicleta F=N -S: mira por dónde ésta sí me la aprendí en mis viajes a Holanda. Es fiets; con la “f” cambiada por una “n” y sin la “s” final queda niet.

Cuarta imagen:

Tienda de campaña T=B: tent. Cambiando la primera “t” por una “b”, bent.

Después del daar, la quinta imagen:

Pez -V: vis. Quitando la “v”, is.

Sexta imagen:

Gorra P=H: pet. Si sustituimos la “p” por una “h”, het.

Y la última:

Dinero D=U K: geld. Cambiando la “d” por una “u” y añadiendo una “k” al final, tenemos geluk.

La solución:

Daar waar je niet bent daar is het geluk.

En el presunto original alemán cambia la persona de la frase, de primera a segunda:

Dort wo du bist nicht, dort ist das Glück.

Y en español (traduzco en primera persona, que es lo que pone en la fachada de la clínica):

Donde no estoy, ahí está la felicidad.

Lo dicho, puro humor holandés.


Este articulillo se lo dedico a la memoria de Mika, la hermana de Keiko, mi conejo doméstico, fallecida hoy en circunstancias poco claras. Su vida mereció la pena.